Як перекласти блог на іншу мову? Легко! Майже…

Ділюсь своїм досвідом по перекладанню кілька сот статей з однієї мови на іншу. Як це було, скільки часу і який результат…

Як бачите, наш блог повністю українізувався і тепер буде вестись українською. Мабуть, це єдина ціль, котрої досягли російські покидьки обстрілами ракет. Як відбувалось перекладання?

Процес

Якщо казати про повноцінний переклад оригінального контенту блогу (не створення копії на іншій мові, а саме переклад), то мені не вдалось знайти якийсь плагін, котрий би допоміг безкоштовно (або коштовно) вирішити питання перекладу статей у кількості близько 425 штук. Що ж тоді робити? Варіантів кілька.

Повністю ручний переклад

Хоч звучить і божевільно, але мова про звичайний переклад кожної статті окремо. Від нього я одразу ж відмовився (хоча саме так все і уявляв), тому що це багато витраченого часу, і не факт, що переклад буде повноцінним. Був розрахунок, що треба перекладати близько 10 статей у день, і…таким чином ми за 1.5 місяці з цим би справилися. Жахливі перспективи, чи не так?

Частково ручний переклад

Суть та ж сама, тільки ми вирізаємо шматки тексту оригінального, кидаємо у той же Google Translate, і молимось, щоб він зрозумів, що від нього хочуть. Варіант менш страшний ніж попередній, втім теж досить геморойний. Тож на ньому також не зупиняємось.

Дубляж сайту

Деякі плагіни дозволяють створити окрему версію сайту (зі своїм під-доменом) на іншій мові. У випадку з плагіном GTranslate, мова про який вже велась на нашому сайті у статті GTranslate. Підлаштовуємо сайт під багатомовну аудиторію, є можливість перекласти сайт у досить якісному варіанті, тому що окрім машинного перекладу буде задіяна ще технологія інтелектуального перекладу, завдяки якому якість текстів має бути вище, ніж просто перекладені Гуглом статті. З плюсів цього варіанту я б назвав повноцінність роботи. З мінусів – як я розумію це можливо зробити з послідуючою заміною файлів, баз даних, і т.п. Це легше, ніж перевести увесь сайт самотужки, і складніше, якщо ви не розумієте про що йде мова у попередньому реченні. Технічно “інтелектуальний” переклад доступний на платних тарифах плагіна, але є тестовий період у 15 днів, за які можна було б аж бігом перекласти свій сайт. Саме через ці 15 днів тестового періоду плагіна я рекомендую для цих цілей його, а не щось інше.

GTranslate+копі-паст

Хоча цей метод вельми БДСМний, я вибрав саме його. Як все відбувається? Сайт відкривається в іншому браузері, в якому він перекладається потрібною мовою. Потім ми виділяємо текст з картинками і іншим контентом. В основному браузері відкриваємо статтю для редагування, і замінюємо її у Візуальному редакторі на те, що було скопійовано. Давайте поговоримо про підводні камені цього метода.

Підводні камені

Їх багато. По-перше – скопійоване таким чином відео у нас може не відображатись, то ж доведеться його вставляти заново. З одного боку не найприємніша річ, з іншого – у себе в статтях побачив багато мертвих посилань на відео, то ж можна ще й навести порядок на сайті. По-друге картинки. Ось так може виглядати посилання на картинку у оригінальному записі

І ось та сама картинка, точніше її код після копі-пасти

Як бачимо – код виріс разів у 5 приблизно. Візуально змін немає. Можна або копіювати-вставляти тільки частини тексту (без зображень, посилання на зображення залишати, я так і робив частково), або щось повторно робити з зображеннями. І ні, відключення Джетпаку (котрий там вказаний у коді) дало лише частковий результат – кількість тексту трішки зменшилась. В іншому те ж саме.

По-третє змінюючи текст, цілком розумно змінити і посилання. І тут є добра і погана новина. Добра в тому, що принаймні зараз Гугл видає наш блог і за російськомовним запитом (як було раніше) і за україномовним, а погана – Гугл може ругатись на те, що кудись зникли сторінки, котрі було проскановано пошуком. Насправді, якщо робити так як зробив я, важко сказати наскільки в добрий чи, скоріш, поганий бік зміняться показники відвідування. Але в мене це було питання принципу, а для когось цей момент буде більш можливий. Поки що я не бачу, щоб показники якось явно змінились у той чи інший бік.

Мабуть останній “камінь” в тому, що це автоматичний переклад. Колись Гугл переклав “электропитание” як “електрохарчування”, на що була скарга у коментарях. То ж продивлятись переклад все одно доведеться, щоб зробити все гарно.

Результат

З перекладом всього блога я закінчив приблизно за тиждень. Тиждень досить копіткої роботи, котра не є найприємнішим, що я робив у житті. Але тиждень пройшов, сайт будо перекладено, і російським свиням буде важче знайти і натрапити на статті, котрі нерідко бувають корисними. За рік на статтю по скиданню паролю БІОСа заходило десь 14-15 тисяч людей. Для розуміння – зараз всього в місяць сайт відвідують 1100-1300 людей (до війни було близько 3000-4000/місяць). Приблизно 90-95% цих людей було з рфії. При правильних статтях, україномовний тренд дозволить сайту повернутись на свої позиції відносно відвідуваності, але це  не є причиною, чому я цим зайнявся. Я не дуже фанатію від україномовних “мовних” фанатиків, та від російських ідіотів я фанатію ще менше, і меня не хотілось, щоб ця, токсична для мене, аудиторія, відвідувала наш сайт. Сподіваюсь, результат буде саме таким.

Якщо ж вам, відмінно від мене, не потрібно повністю позбавитись від мови, що була у сайту раніше, то я б порадив зробити мультимовний сайт. Це дозволить охопити більш широку аудиторію людей. Особливо актуально, якщо у вас є можливість перекласти сайт англійською. Я ж на цьому прощаюся до скорих зустрічей 🙂

revolytion
Author: revolytion

"Madness you say! Do you fear me? Are you afraid of what I might do, of what I might say? What a fascinating reaction."(с)VTM


Відкрийте більше з Only for Us

Підпишіться, щоб отримувати найсвіжіші записи на вашу електронну пошту.

Залишити відповідь

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються дані ваших коментарів.